Holden likes his writing and talks about how he likes his writing and he supports him. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author., Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can't understand everything around him. What did Holden write Stradlater's composition about? $18.74/subscription + tax, Save 25% Another important type of translation difficulty that was used by the author in his writing The Catcher in the Rye is abbreviation that is a kind of shortening of the words through cutting one of the part of the word and using the apostroph for joining two words, that is the type which create a lot of problem in the prosses of translation.. Therse exemples of translation difficulties used by the author in his vovel The Catcher in the Ray shows to the reader that the writer tried to combine in his work different features of the period in which he activated that is Modernism and some important features of the previous period which is Realism. The point the authors trying to make is the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. Reserved epithets composed of two nouns linked by an of phrase. Or a house Just make it descriptive as hell.". People often are not themselves clear on whether they are arguing for or explaining something. What is their relationship? Latest answer posted April 14, 2021 at 10:45:43 AM. He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. He rebels against such society and system because he is unfit for it and he is unable to achieve things from this type of social system. The first type of translation difficulties that could be seen in J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray is distinguished between various uses of a word of general vocabulary. Although he encounters opportunities for both physical and emotional intimacy, he bungles them all, wrapping himself in a psychological armor of critical cynicism and bitterness. All three of these symbols have great significance in this book. Such style elements also gave him the illusion of having, as it were, delivered his characters' destinies into their own keeping." This is a people shooting hat, I said. Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. J. D. Salinger needed to persuade the reader that Holden was capable of writing an entire "autobiographical" book, even though he was a poor student and was actually getting kicked out of school because of his bad grades. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. The problem is to find a translating expression. Holden is scared of growing up, and also scared of the unknown. What Stradlater did not expect was that Holden would write about his late brother's baseball glove. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. Did you know you can highlight text to take a note? In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. J. D. Salinger used a lot of epithets in his work The Cather in the Ray in order to present a good characteristic of the characters which are in the work and of the objects that he used in his work the epithets were used for pointing out to the reader some of the properties or features of the characters and of the objects with the aim of giving an individual perception and evaluation of these features or properties. Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language. It's ironic because Stradlater is a good student, and Holden is being kicked out of school for failing. Consequently, Holden tries to punch him, but Stradlater wrestles him to the ground and puts his knees on his chest. He travels to New York at Christmastime to make a genuine human connection with another person.. All stylistic devices are multi functional. . In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. Holden finally gets him to leave by beginning to work on the English assignment for Stradlater. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items). One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. Not so. Even so, Holden desperately continues searching for new relationships, always undoing himself only at the last moment. Lexical cohesion is a relation that exists between or among specific elements of different sentences in a text and is achieved through the vocabulary. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. One group of polysemes are those in which a word meaning an activity, perhaps derived from a verb, acquires the meanings of those engaged in the activity, or perhaps the results of the activity, or the time or place in which the activity occurs or has occurred. Salinger's language, especially his energetic, realistically sparse dialogue, was revolutionary at the time his first stories were published, and was seen by several critics as "the most distinguishing thing" about his work .Salinger identified closely with his characters, and used techniques such as interior monologue, letters, and extended telephone calls to display his gift for dialogue. Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. In every language a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. When Stradlater complained about the subject matter--"a goddam baseball glove"--Holden took it from him, tore it up and threw it in the trash. Explore how the human body functions as one unit in Hyperbole is a device which is sharpens the readers ability to make a logical assessment of the utterance. One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. Another very important conclusion reached is that translations and retranslations are countrys literary system. PhDessay is an educational resource where over 1,000,000 free essays are Jargon, like many examples of slang, may be used to exclude nongroup members from the conversation, but in general has the function of allowing its users to talk precisely about technical issues in a given field. Its impossible. If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all rightI'll admit that. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. Contact us Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine, legal matters, or technology. Purchasing [5:p.66-67]. Why does Ackley annoy Holden? . It often used in stylistic purposes and therefore a translator runs into two obstacles: he should avoid and at the same time not to break the norms of translation. Because false friends are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students. Where is Holden as he narrates the story? Metaphor is transference of some quality from one object to another. The obstacle for the translator consists in recognizing phraseologisms. Holden is terrified by the unpredictable challenges of the worldhe hates conflict, he is confused by Allie's senseless death, and he fears interaction with other people. The Catcher in the Rye is a work written by J. D. Salinger that from different points of view combine some types of translation difficulties. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! The terms 'explain' or 'explanation,' et cetera is frequently used in arguments. Stradlater spends a lot of time at the gym and in front of the mirror, working on his appearance. As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. Salinger portrays all of society to be bad, and for many character's isolation from society is the only way to achieve happiness. D .Salinger: 11) in order to point out the thoughts of another characters about Holden for pointing out that Holden wasnt a good character for another characters. Holden tears the composition up and throws it away angrily. The Romanian version always uses euphemisms and euphemistic formulations when translating SL colloquial expressions (mainly explained by the social, political and cultural constraints from the period of its publication), while the second version uses (almost all the time) the same informal, at times vulgar, linguistic register as the ST, managing at the same time to capture the nuances and subtleties of the original. All mentioned above features about translation difficulties single out that it can be concluded: there are three main types of translation difficulties: grammatical, lexical and stylistical difficulties in translation. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. One of the most important translation difficulties is grammatical translation difficulties which is the hardest one in the identification and in the same time which change the structure and the meaning of the words from the source text into target text. An idiom in the source language may have a very close counter part in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. I have also tried to briefly present the reception of the novel, the translations and solutions offered to the problems raised by Salingers use of colloquial language in other countries. Its hopeless, anyway. The unexpectedness of word usage is closely connected with expressiveness of the statement. The writer of the novelThe Cather in the Ray also used another interjection such as Yeah? In the novel Holden says I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my god dam voice, "Sleep tight, ya morons! " This brief passage occurs in Chapter 3, after Holden has returned to his dorm room and is being pestered by Ackley. Modernists shared a common purpose. . J. D. Salinger and The Catcher in the Rye Background. He does not want to grow up because hes afraid of the unknown, or whats coming next in his life. Rev. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. a. Holden tore the composition he had written for Stradlater because he was supposed to write about a room or a house instead he had written it about his brothers left handed baseball mitt. This is not always so obvious. Those are the statements given to us by the Declaration of Independence. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Of course, Holden will not really shoot people in this hat, but it remains a symbol of his scorn for convention. One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Why is it ironic? How do you know? So it is the central. In other words, in ellipsis an item is replaced by nothing. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. The first time period was during World War II, and the second time period was during the 1960s. of The Catcher in the Rye by J.D. In this chapter it would be tried to focus on drawing a link between some general translation theories and the analysis of Romanian versions of Salingers novel, considering the general overview in this chapter a link or a starting point for the case study in the last chapter. [11:p 65]. Finally, the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. Transposition is required when the English sentence contains a large group of nouns with indefinite article and then it is natural that they, being the center of informative message are placed at the end of the sentence. His monologues are actually a linked association of ideas: he begins talking about his childhood, which leads him to his parents; then, while mentioning his New York adventures, he says that his brother already knows all about it, so he starts talking about his brother, that he has a talent for writing, but now lives in Hollywood wasting his energies in movies, which enables Holden to express his opinion about movies. Already a member? It is an implicit comparison of two unlike objects. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth conditions. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. They used to live near each other and hung out over the summer, Holden really liked her. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. The semantics of a word includes word perception characteristic to the studied language, being more precise to the bearers of the studied language. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. Arguments and explanations largely resemble each other inrhetoricaluse. Afterwards, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and Margaret Salinger, his daughter. According to most analyses, The Catcher in the Rye is a bildungsroman, a novel about a young character's growth into maturity. It is as if the mitt fills a void in Holden or gives him comfort when the hole becomes unbearable. This is not possible. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff-I mean if theyre running and they dont look where theyre going I have to come out from somewhere and catch them. What is the main message of The Catcher in the Rye. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. .(J. D. Salinger: p. 18) with the translation into Romanian like Ackley, pu?iule? Without a doubt, J.D. Holden gets up and goes into Ackleys room, his face covered in blood. It is obvious from the start that Holden uses the hat as a mark of individuality and independence. Not only poets and writers, but also journalists frequently create unexpected word combination that makes their statements significantly vivid and original. It is clear inthe early chapters, that Holden does not have any real friendsat Pency Prep. CLXXXVIII, No. Theyre nice and all Im not saying that but. The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL. Afterwards, he smokes a cigarette in the room just to annoy Stradlater." He later gets into a fight with Stradlater over a crush . This book has had a huge impact on teenagers all over the world. This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. harmony in order to life, The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye. For the next 7 days, you'll have access to awesome PLUS stuff like AP English test prep, No Fear Shakespeare translations and audio, a note-taking tool, personalized dashboard, & much more! The symbol of isolation lies in the hat that Holden wears while he is writing. Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. "Allie has written poetry all over the glove so he has something to read when he gets bored in the outfield. This ungrammatical usage emphasizes the disillusionment Holden feels because almost no one sees the world like he does-he constantly has to reassure him that others would do the same thing or feel the same way. In The Catcher in the Rye, what do Holden and Stradlater fight over? The presence of the hat, therefore, mirrors the central conflict in the book: Holden's need for isolation versus his need for companionship. He feels like he has a duty to save other people from growing up and maturing. To respect, whenever possible, all the syntax and lexical repetitions, shoot the bull = telling lies, small talk. Yet the novel is not without its sharp advocates, who argue that it is a critical look at the problems facing American youth during the 1950's. Holdens curiosity about where the ducks go during winter shows a more genuine and youthful side to his character. Holdens actions are inconsistent with his opinions, but instead of making him seem like a hypocrite, this makes him more likable: he is kind to Ackley without commenting on it, and he shows himself capable of going to the movies with his friends like a normal teenager. This twofold approach, social and cultural, can help better understand the whole context in which Salinger produced his literary masterpiece, which in turn can greatly help in understanding the reception of the novel in the two cultures and its status in contemporary society. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. Another interjection that was used by the writer is Hell, no! (J. D. Salinger:45)that was used in order to point out to the reader Holdens surprise and for showing that Holden was a boy that used in his vocabulary not well words for a boy who was a junior in the school. on 2-49 accounts, Save 30% Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. Save over 50% with a SparkNotes PLUS Annual Plan! Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. Use of contractions: youll, dont, theyre, thats, isnt, hes. The Ducks vanish every winter, but they return every spring. Please wait while we process your payment. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary; http://lobeckta.tripod.com/carnavaldebinche/id7.html; Roderick A. Jacobs, English Syntax, A Grammar for English Language Professionals, Oxford University Press 1995; Salinger J. D. , The Catcher in the Ray, Penguin Book/Group 1958; Thesaurus of American Slang.